在跨境广告中,“语言定向” 是连接品牌与用户的 “隐形桥梁”。Kwai for Business 支持多语言定向设置,从葡萄牙语、西班牙语到印尼语、泰语,精准匹配目标用户的语言习惯,解决 “内容看不懂,转化难落地” 的痛点。正确的语言定向不仅能提升广告点击率,更能通过内容一致性增强用户信任。本文将解析语言定向的设置方法、适配策略及文化洞察,助你用 “母语级沟通” 打开新兴市场的消费心智。
一、设置逻辑:语言定向的三层配置
语言定向需在广告组层级与地域定向协同设置,操作要点如下:
语言选项:
核心语言:巴西(葡萄牙语)、墨西哥(西班牙语)、印尼(印尼语)等市场建议优先选择当地官方语言;
多语言支持:阿根廷、菲律宾等多语种国家可同时勾选西班牙语 + 英语、菲律宾语 + 英语,例如某手游在菲律宾定向 “英语 + 菲律宾语”,覆盖 85% 用户;
默认选项:若不确定目标语言,可初期选择 “全部语言” 测试,但需在 3 天内根据数据锁定主语言。
内容匹配原则:
素材语言:视频配音、字幕、文案需与定向语言一致,某美妆品牌在印尼投放时使用英语素材,CTR 仅 1.2%,切换印尼语后提升至 4.5%;
落地页语言:若广告定向印尼语用户,落地页需同步为印尼语,否则跳转后跳出率可能高达 70%。
二、核心市场语言策略:从单语深耕到多语适配
拉美市场:
巴西(葡萄牙语):需注意巴西葡语与葡萄牙葡语的差异(如词汇拼写、俚语),某食品品牌使用葡萄牙本土葡语素材,本地化调整后互动率提升 30%;
墨西哥 / 哥伦比亚(西班牙语):可接受卡斯蒂利亚西班牙语,但墨西哥市场偏好加入本地俚语(如 “chingón” 表示 “很棒”),某服饰品牌植入俚语文案,评论率提升 25%。
印尼(印尼语):马来语与印尼语相似度高,但印尼语更简化,某工具类 App 使用马来语素材,CTR 较印尼语低 18%;
泰国(泰语):需区分正式泰语(政府 / 媒体用语)与口语泰语(日常交流),某旅游品牌用正式泰语投放,年轻用户互动率不足 5%,切换为口语化表达后提升至 19%。
三、实战技巧:语言定向与内容营销的化学反应
A/B 测试锁定最优语言组合:
某跨境品牌在阿根廷同时投放西班牙语与英语广告,数据显示西班牙语 CTR 为 3.8%,英语为 1.5%,遂将 90% 预算投向西班牙语内容,CPA 成本降低 40%。
多语言国家的分层运营:
在菲律宾,英语是商务语言,菲律宾语是大众语言。某电商品牌针对高学历人群定向英语,推广 3C 产品;针对大众市场定向菲律宾语,推广快消品,实现 “高端 + 大众” 双客群覆盖,ROI 提升 2.3 倍。
文化符号的语言渗透:
拉美市场:在西班牙语广告中加入 “¡Viva México!”(墨西哥万岁)等爱国口号,某饮料品牌借此使分享率提升 15%;
东南亚市场:印尼语广告中融入 “Ramadan 快乐” 等节日祝福,某食品品牌在开斋节期间定向该语言,转化率较平日高 50%。
四、避坑指南:语言定向的常见陷阱
误区 1:机械翻译导致文化冲突
直接翻译中文俚语可能引发误解,例如 “佛系” 直译为西班牙语 “Budista” 无法传达原意,某品牌调整为 “Relajado”(放松的)后,CTR 提升 28%。
误区 2:忽视小语种市场潜力
土耳其语、阿拉伯语等小语种市场虽流量较少,但竞争低,某工具类 App 定向土耳其语用户,CPA 仅 $0.5,较英语市场低 70%。
优化工具:语言偏好报表
通过后台 “受众分析” 查看目标地域的语言分布比例,例如巴西 99% 用户使用葡萄牙语,仅 1% 使用英语,避免过度分配预算至非核心语言。
语言定向的本质是 “用用户的语言讲他们的故事”。在 Kwai 的流量生态中,语言匹配度直接影响着广告的 “可看性” 与 “可信度”—— 当巴西用户看到本土化的葡萄牙语俚语,当印尼消费者刷到用方言解说的产品测评,这种 “接地气” 的沟通能瞬间拉近品牌与用户的距离。对于卖家而言,语言定向不是简单的选项勾选,而是本地化战略的第一步:从语言适配到文化融入,从词汇选择到语境营造,每一个细节都在塑造品牌的 “本土人设”。建议新手卖家先用 A/B 测试锁定主语言,再通过本地化团队深入优化内容,让语言成为打开新兴市场的 “金钥匙”,而非沟通障碍。毕竟,真正的跨境营销,从来都是 “始于语言,终于文化”。
外贸业务的顺利开展,离不开优质的支付服务支撑。连连国际着眼于外贸企业的痛点与需求,推出了一系列专业服务。支持使用130+币种收付款,0 成本开户,免除开户、管理与入账费用,资金迅速回笼,为企业注入源源不断的活力。